Кинотеатры уже отказываются от украинского дубляжа. Фото: michael-bp.livejournal.com
Министерство культуры продолжает заявлять, что фильмы должны дублировать только на государственном языке, сообщает ТСН.
В ТЕМУ: В Луганске русский язык стал региональным
- Демонстрация фильма на языке оригинала или дублирование на государственном языке. Государственным языком является украинский язы, – подчеркивает министр культуры.
В то же время, по мнению прокатчиков, показывать кино на государственном языке там, где говорят на русском, значит терять деньги. Голливудские фильмы на русский в Украине начала переводить одна фирма. Остальные пока что придерживаются государственного языка. Причем вовсе не из национальных соображений. "Наш зритель голосует ногами. И статистика за последние три-четыре года поразительная", - объясняет директор дистрибьюторской компании Богдан Батрух. На фильмы на русском в масштабах всего государства начало ходить не меньше, а больше людей, убеждают прокатчики. До 2007-го количество зрителей выросла лишь на 5 %. За последние 5 лет - на треть.
- Этот прирост приходится на времена, когда в украинских кинотеатрах был украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать, – добавляет Батрух.
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ: Кинопремьеры недели - киллер Брэд Питт и монстры на каникулах
В кинотеатре "Украина" нам прокомментировали эту информацию следующим образом:
- От кинотеатра не зависит, на каком языке будут показывать фильм. Если к нам поступает лента с дублирующим украинским языком, то мы ее в таком виде и показываем. Но зачастую фильм у нас идет на русском языке, а внизу дублирующая строка, - украинский язык.